可可小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第三 翻译专业知识是译者必备的专业能力(第1页)

第三节翻译专业知识是译者必备的专业能力

banner"

>

在第二节中,我们探讨了语言交际能力是汉译英翻译能力的核心能力。

但是,这并不意味着翻译能力就等同于语言能力。

实际上,一个精通外语的人不一定能做好翻译。

英国著名翻译家亚瑟·威利曾说过下面的一件事:

事实上,能写漂亮文章、流畅表达自己思想的人(除非他受过某种程度的翻译训练),在翻译外国文章时,常常诘屈聱牙。

我曾编辑过一本书,请了几位考古学家翻译由他们的德国同行撰写的几篇文章。

这几位考古学家自己的文章都写得相当好。

要他们翻译的东西是纯技术性的,写得很具体;译者对于文章表达的思想了如指掌,然而却没有一个人的译文不是最拙劣的“洋泾浜”

一看到德文句子,这些人就慌了手脚。

[1]

在中国,鲁迅和梁实秋的翻译作品也说明了译者的语言能力强并不意味着翻译能力强。

这两位作家用汉语写的散文和小说都很优美流畅,但他们的译作却并不怎么受读者的欢迎。

读梁实秋的译作常常让人“很难想象莎剧的译者同时也是《雅舍小品》的作者”

他翻译的“散文拗口,尤常以‘原文’给绑住,因此译出许多舞台上上演不来的剧本”

[2]。

鲁迅的译作更是诘屈聱牙、生涩难懂。

读他的翻译,“如同看地图一般,要伸着手指来找寻句法的线索位置”

[3]。

上面提到的学者和作家的翻译为什么不尽如人意呢?除去语言能力外,是什么因素影响着译者的翻译表现呢?这是本章要探讨的翻译能力的另一个重要成分——翻译专业知识。

翻译专业知识都包括哪些内容?翻译专业知识对翻译实践有没有用处?如果有用处,体现在哪些方面?翻译理论与翻译能力之间有着怎样的关系?对翻译能力的培养又有什么影响?

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
快穿之这个女主早晚要完

快穿之这个女主早晚要完

她堂堂知瑶上神,竟然在打斗中被人偷袭掉落坠神台,奇耻大辱!也亏得在要被罡风刮的魂飞魄散的时候,空间兽跳了出来。然后一人一兽达成协议,她负责前往小世界积赞信仰,重铸神体,回到神界之后帮空间兽一个忙。不然她早晚要完!不过吧,她觉得,空间兽的贼船可能有点漏,让她原本还算凝实的神魂越发稀薄了。...

我有一个万界交易群

我有一个万界交易群

唉!月末了,又到用花呗的时间了。嗯?我花呗怎么变交易群了?三色霸气?螺旋丸?咖喱棒?不对啊,各位大佬,我没东西和你们交换啊,能不能不要这样!...

在忍界运营FGO

在忍界运营FGO

你说我一个FGO玩家,怎么就到了忍界做游戏运营了呢?这是一个得到小马老板真传的司马运营,在火影里逼氪的故事。大家好,我是pony叶!贪玩型月,这是你没有玩过的全新版本,SSR全靠抽,猿粪(氪金)够了还能...

拯救美强惨男主

拯救美强惨男主

记得看下面阅读须知1芈陆死后才知道自己是一篇升级流文里的配角。而男主是个名为斛律偃的美强惨小可怜,在十四岁那年被斛律家的人送上祭祀台,并被挖了眼割了舌废了手和脚。芈陆以灵魂的状态看着斛律偃以...

快穿:女配,冷静点

快穿:女配,冷静点

天生魔武之体,遭受灭族之灾看我如何横扫大陆,报了血海深仇!跟我比武技?哥一个火龙灭了你!跟我斗魔法?老子一拳将你轰杀至渣!我要天下再无不可战胜之物!我要这天,再遮不住我眼我要这地,再埋不了我心!风流无限,无限风流!...

君临彼岸

君临彼岸

她是忘川河旁的一株彼岸花,因受天族太子弗修照拂,得以修炼成仙。她为报恩,以守护天族为毕生使命。初登天庭大殿,步步生花,却因生于忘川而血中带煞。天魔大战,一曲断念放倒千万魔族将士。她是天族战神,也是天后最忌惮的人。天族战败,她被作为礼物送给魔族。她以为她会被千刀万剐,生不如死,但她遇到了夜木。本以为是幸福的开始,却并非如此...

每日热搜小说推荐