手机浏览器扫描二维码访问
(五)沈约《宋书·谢灵运传论》的英译
banner"
>
沈约《宋书·谢灵运传论》结尾“史臣曰”
一段专论,描述了先秦至刘宋的文学发展,以及当时兴起的声律论问题。
因此,包瑞车在研究《文镜秘府论》的博士论文中,全文翻译了这段专论。
同时,包瑞车还全文翻译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》,因为这两篇文章反映了当时围绕声律论所展开的论争。
除了包瑞车之外,黄兆杰、马瑞志也翻译了《宋书·谢灵运传论》的这段专论。
马瑞志还全译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》。
黄兆杰特别强调了《谢灵运传论》的文体形式,因为它是正统史书中的章节,这在《早期中国文学批评》所选的篇章中是没有先例的。
黄兆杰在此提醒西方读者注意,中国文学批评经常藏在很多意想不到的资料中,如果想要详细地重构中国文学批评史,史书是重要的资源之一。
[61]
对于《宋书·谢灵运传论》中论述声律最重要的一段文字,三家英译见表17-9。
表17-9《宋书·谢灵运传论》例句英译对比
在这里,我们再一次看到黄兆杰采用了归化(domesti)的译法。
他在译文中尽量避免用到诸如宫羽、浮声、切响之类的中国术语,而是将中文术语溶解于流畅的英文论述中。
包瑞车和马瑞志则尽量标示出这些特定的术语,或提供这些术语的拼音,这样可以提醒西方读者注意到这些术语。
黄兆杰将“浮声”
译为“lightemptytone”
不尽准确,马瑞志将“音韵尽殊”
的“殊”
字译为“unique”
(独一无二)也不符合原意。
相比而言,包瑞车的译文显得更简练可信。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
战天胜尊是左尘纳兰雪舞精心创作的灵异,旧时光文学实时更新战天胜尊最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的战天胜尊评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持战天胜尊读者的观点。...
出现在卧室里的传送门,后面竟然是一个游戏世界?属性技能,在游戏世界中强化自己,竟然可以带到现实?吃掉增加生命的食物。喝掉解除一切毒素疾病的药水。游戏里或许随处可见,但来到现实却是无比珍贵的宝物。就连...
主持人您的梦想是什么?吕小布混吃等死,为所欲为。主持人既然如此,那您是怎么成为全球首富的?吕小布我特么哪知道?你问败家子怎么赚钱?真的是!我要回去...
表面文气天赐神力冷心冷肺女主VS扶我起来自学成才火热追妻男主桓樾病逝,穿进一本宫斗甜宠文。男主谢籀,从皇太子到皇帝,有元配一,宠妾若干,白月光一。女主常紫榆,从白月光到封后,到后宫独宠。桓樾穿...
谁能想到,喻娇一个即将踏入社会的毕业生ampampbrampampgt 眼睛一睁,不仅成了柔弱小女孩连世界都变了?!ampampbrampampgt 前有断肢残骸遍地,后有凶猛的野兽目露凶光,她在末日一般的世界熬了七年ampampbrampampgt 直到有一天耳边传来...
什么才是未知?隐藏在城市中最深处的怪谈?来自几千年前的委托?还是来自未来的求救信?亦或者是从山海经走出来的上古大妖?您好,这里是气象局,请问有什么可以帮助您的吗?嗞hellip…救…救我,我在在…嗞嗞北新路求救我!!!我们穿梭于过去与未来,我们身着黑袍,打着黑伞,我们揭开消失在历史长河的那些秘闻,也追寻未来那一盏灯火,我们躬耕于黑暗,可我们依旧在等待着黎明的到来!展开收起...