可可小说网

手机浏览器扫描二维码访问

四挚虞文章流别论的英译(第1页)

(四)挚虞《文章流别论》的英译

banner"

>

《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。

艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。

其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”

,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。

译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”

翻译“雅”

的启发。

艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。

[58]

黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。

但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。

他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”

(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。

黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”

黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。

[59]

此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。

[60]

对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。

表17-8《文章流别论》例句英译对比

续表

可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”

来翻译“类”

,以“response”

来翻译“感”

,很明显和前两家不同。

正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
拉仇恨从斗罗开始

拉仇恨从斗罗开始

关于拉仇恨从斗罗开始某日,一位本应过着平淡生活的少年,被自个老爹莫名其妙的坑到异世界。好吧,结果其实并不算坏,起码坑儿老爹还附赠一个牛x系统。什么?你竟然叫我去拉仇恨?这不是花式作死吗?打死不干!打波秋风后真香,拉仇恨又刺激又好玩,超喜欢拉仇恨,看来以后只能靠拉拉仇恨,才能勉强维持的了生活。卒叮,您的武魂套餐已经到账。看来是时候开始我狂拽炫霸酷的人身了。头顶天地玄黄塔,先天立于...

COS挚友组就是要OOC

COS挚友组就是要OOC

每日1800点更新请不要在本文评论区提起其他作者的小说,也不要讨论与本文无关的话题。本文文案我COS了咒术○战剧场版的BOSS夏○杰,基友则COS了出圈烫男人五○悟,系统对我们的要求只有一个不要O...

永夜废土

永夜废土

太阳熄灭坠落,永夜鲸吞大地。因一次偶然的基因突变,曹浮生激活了基因生态锁链,原以为是良好的开端,谁知这背后蕴藏着废纪元最纷乱的秘密。我,曹浮生,苏醒在废墟瓦砾之上,为了弄清废纪元的秘密,化身废土行者披荆斩棘!...

我只想活下去

我只想活下去

在这个丧尸遍布的世界里。我只想活下去。有错吗?(纯丧尸流,无变异无进化)...

重生后,我又做了暴君的祸国妖妃

重生后,我又做了暴君的祸国妖妃

她是人人得而诛之的妖妃,杀贤良,诛能臣,偏扶宦官为祸朝堂,烽烟四起,皇城被破,亡国之君登上高台,一把火烧尽荒唐一生。可他却松开她的手说你乃宁江侯之女,又与李傲青梅竹马,他们定能保你无虞,你且安心...

快穿之灵愿收集

快穿之灵愿收集

叶蓁与灵主交易,穿到三千世界,通过完成任务获取灵愿来兑换物品。不过,这些身份怎么都那么惨。被挖肾,被替身,被换亲算了,为了养活一家老小,再惨也得迎上去!...

每日热搜小说推荐