可可小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
峡谷没一个能打的吗

峡谷没一个能打的吗

2020年LPL赛区连续夺得两届S赛桂冠,成了最强赛区。这一年,魔王巅峰期已过,被按在了替补席。乌兹带着遗憾退役,皇族一蹶不振,排名落后。两个世界冠军相继翻车,无缘总决赛。时光回溯到S9结束,一个陌生的新人即将登上职业赛场。旧的时代正在过去,新的时代即将到来。在所有人都在攀登的电竞王座上,又有一个人出生就站在了顶峰。...

我哥是动物之主[快穿]

我哥是动物之主[快穿]

顾晨的师弟师妹们外出历练时不慎被困幻境,成了凡人世界凄惨的炮灰角色。为救师兄妹,顾晨踏入幻境。顾晨五岁成功召唤本命灵兽,八岁修成最年轻的高级驭兽师,幻境能封闭他的法力,却封不掉他和动物交流的天赋。七十年代傻子的童养媳满山的野兔山鸡我哥随便抓√被全网黑的练习生我哥培育出了大恐龙√仓鼠会武术,谁都挡不住√不见天日的冷宫妃嫔我哥带着狮虎大军造反了√归来要联姻的真千金我哥是国宝级史前科学家√被当做生育机器的妹妹√会猫语的三岁半顶流√与猴相依的老太太√民国大佬三岁半...

我在火影修仙

我在火影修仙

穿越成为拥有漩涡一族血脉的孤儿,抱紧漩涡玖辛奈和纲手的大腿,在火影努力生存,研究修仙的故事。于是,玄月知道了纲手从飞机场变成大凶的秘密大家千万别误会,这绝对是正统的火影修仙!...

重生之我要当有钱人

重生之我要当有钱人

重回98未成年时,到底如何才能让咸鱼父母走上发家致富的道路,在线等,挺急的!...

前任他什么都不好

前任他什么都不好

文案考编失败的第四年,纪柠走狗屎运过了研究生考试。正式成为一名大龄读研狗。本着我就是来混个文凭反正毕业还要回去继续考编的纪柠,做好当咸鱼的准备,选导师时还特地找了个不太管学生的老教授结果...

侯府千金牙一痒,哥哥们排队火葬场

侯府千金牙一痒,哥哥们排队火葬场

真假千金全员火葬场逆袭打脸爽文甜宠1v1苏兰玖修行千年,死后穿到了侯府乡下长大的真千金身上。被假千金下毒变得又胖又丑,受尽冷眼和嘲笑?一朝变美惊呆众人,让渣未婚夫哭着求她回头!被假千金陷害,侯府爹不疼娘不爱,还遭到哥哥弟弟们的厌恶欺负?一朝揭穿真相,逆袭高不可攀,全家后悔捶大腿,跪地求原谅!虐完渣渣们刚想拍拍屁股走人。却万万没想到那清心寡欲,从未在人前露面的神秘国师大人却火急火燎地追了过来。将她抵在墙上,声音喑哑亲也亲了,脖子都被你咬出印儿了怎么,占完我便宜,就不要我了?...

每日热搜小说推荐