手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
2020年LPL赛区连续夺得两届S赛桂冠,成了最强赛区。这一年,魔王巅峰期已过,被按在了替补席。乌兹带着遗憾退役,皇族一蹶不振,排名落后。两个世界冠军相继翻车,无缘总决赛。时光回溯到S9结束,一个陌生的新人即将登上职业赛场。旧的时代正在过去,新的时代即将到来。在所有人都在攀登的电竞王座上,又有一个人出生就站在了顶峰。...
顾晨的师弟师妹们外出历练时不慎被困幻境,成了凡人世界凄惨的炮灰角色。为救师兄妹,顾晨踏入幻境。顾晨五岁成功召唤本命灵兽,八岁修成最年轻的高级驭兽师,幻境能封闭他的法力,却封不掉他和动物交流的天赋。七十年代傻子的童养媳满山的野兔山鸡我哥随便抓√被全网黑的练习生我哥培育出了大恐龙√仓鼠会武术,谁都挡不住√不见天日的冷宫妃嫔我哥带着狮虎大军造反了√归来要联姻的真千金我哥是国宝级史前科学家√被当做生育机器的妹妹√会猫语的三岁半顶流√与猴相依的老太太√民国大佬三岁半...
穿越成为拥有漩涡一族血脉的孤儿,抱紧漩涡玖辛奈和纲手的大腿,在火影努力生存,研究修仙的故事。于是,玄月知道了纲手从飞机场变成大凶的秘密大家千万别误会,这绝对是正统的火影修仙!...
重回98未成年时,到底如何才能让咸鱼父母走上发家致富的道路,在线等,挺急的!...
文案考编失败的第四年,纪柠走狗屎运过了研究生考试。正式成为一名大龄读研狗。本着我就是来混个文凭反正毕业还要回去继续考编的纪柠,做好当咸鱼的准备,选导师时还特地找了个不太管学生的老教授结果...
真假千金全员火葬场逆袭打脸爽文甜宠1v1苏兰玖修行千年,死后穿到了侯府乡下长大的真千金身上。被假千金下毒变得又胖又丑,受尽冷眼和嘲笑?一朝变美惊呆众人,让渣未婚夫哭着求她回头!被假千金陷害,侯府爹不疼娘不爱,还遭到哥哥弟弟们的厌恶欺负?一朝揭穿真相,逆袭高不可攀,全家后悔捶大腿,跪地求原谅!虐完渣渣们刚想拍拍屁股走人。却万万没想到那清心寡欲,从未在人前露面的神秘国师大人却火急火燎地追了过来。将她抵在墙上,声音喑哑亲也亲了,脖子都被你咬出印儿了怎么,占完我便宜,就不要我了?...