手机浏览器扫描二维码访问
(四)挚虞《文章流别论》的英译
banner"
>
《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。
艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。
其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”
,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。
译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”
翻译“雅”
的启发。
艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。
[58]
黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。
但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。
他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”
(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。
黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”
。
黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。
[59]
此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。
[60]
对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。
表17-8《文章流别论》例句英译对比
续表
可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”
来翻译“类”
,以“response”
来翻译“感”
,很明显和前两家不同。
正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
战天胜尊是左尘纳兰雪舞精心创作的灵异,旧时光文学实时更新战天胜尊最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的战天胜尊评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持战天胜尊读者的观点。...
出现在卧室里的传送门,后面竟然是一个游戏世界?属性技能,在游戏世界中强化自己,竟然可以带到现实?吃掉增加生命的食物。喝掉解除一切毒素疾病的药水。游戏里或许随处可见,但来到现实却是无比珍贵的宝物。就连...
主持人您的梦想是什么?吕小布混吃等死,为所欲为。主持人既然如此,那您是怎么成为全球首富的?吕小布我特么哪知道?你问败家子怎么赚钱?真的是!我要回去...
表面文气天赐神力冷心冷肺女主VS扶我起来自学成才火热追妻男主桓樾病逝,穿进一本宫斗甜宠文。男主谢籀,从皇太子到皇帝,有元配一,宠妾若干,白月光一。女主常紫榆,从白月光到封后,到后宫独宠。桓樾穿...
谁能想到,喻娇一个即将踏入社会的毕业生ampampbrampampgt 眼睛一睁,不仅成了柔弱小女孩连世界都变了?!ampampbrampampgt 前有断肢残骸遍地,后有凶猛的野兽目露凶光,她在末日一般的世界熬了七年ampampbrampampgt 直到有一天耳边传来...
什么才是未知?隐藏在城市中最深处的怪谈?来自几千年前的委托?还是来自未来的求救信?亦或者是从山海经走出来的上古大妖?您好,这里是气象局,请问有什么可以帮助您的吗?嗞hellip…救…救我,我在在…嗞嗞北新路求救我!!!我们穿梭于过去与未来,我们身着黑袍,打着黑伞,我们揭开消失在历史长河的那些秘闻,也追寻未来那一盏灯火,我们躬耕于黑暗,可我们依旧在等待着黎明的到来!展开收起...